干货分享(someone like you的中文翻译)someone like you怎么翻译,如何看待微博上好评率很高的《Someone Like You》的神翻译?,中风险降为低风险要多少天,
目录:
1.someone like you中文翻译意思
2.someone like you翻译成中文
3.someone like you英文翻译
4.someone like you英译汉
5.someone like you的中文意思
6.someone like you英文
7.someone like you中文歌词翻译
1.someone like you中文翻译意思
首先,把信达雅当做翻译的原则,是一种禁锢和窠臼,现如今国内国外的翻译理论数不胜数,各领风骚,信达雅虽有可取之处,但整体已经落后于时代;其次,歌词翻译在所有翻译门类中,属于高难度、异标准的一种,歌词是拿来唱的,是和节奏、韵律等音乐元素s69紧密联系在一起的,
2.someone like you翻译成中文
宋词则还需要注重平仄,所以完整的歌词翻译,要考虑的因素实在太多,操作起来十分不易;因此多数所谓的歌词翻译,只是歌词的文本翻译,并不以“合韵能唱”为目的,这时,便可以狭义的翻译标准去衡量译文的质量,如楼主的问题;
3.someone like you英文翻译
但要注意的是,翻译的方法很多,楼上有同学说,这个“神翻译”不是翻译,其实也不是这样,一定程度的再创作也是一种翻译;还有一些情况下,原曲会跳过歌词翻译这个过程,直接用译语进行重新填词,在内容上可能完全不相关,
4.someone like you英译汉
比如某些动画片的歌曲,当然也有些强s69悍的译者,可以将歌词文本和音乐进行很好的融合,使译文即在内容上和原歌曲相关,也在音乐上重现,这需要译者在翻译之外,有很好的音乐素养,要求高;再者,回到信达雅本身,按照现在的观点,
5.someone like you的中文意思
信是形式和意义兼顾,而更偏向于意义,能传达类似的意义,基本算信;达是用语言表现信;雅是用美学约束达;但如果用信达雅去衡量多数的翻译作品,会发现很多都不合格,包括严复自己的译作,所以评论一篇翻译,还是应该抱着宽容的态度,
6.someone like you英文
没有绝对的好或绝对的不好,从中学到长处,才是学翻译,看翻译的乐趣最后,关于这篇“神翻译”,在韵上,译者做得不错,但译文s69并没有体现出什么古文功底,成句堆砌,像是看了几部穿越小说记了几句古文,然后都用在上面,。
7.someone like you中文歌词翻译
其实原来的英文歌词很好,很打动人,用最简单的话语去翻,重点是把原来歌词想表达的情感,用译语表达出来,就很好了,太过于形式,往往不善心潮,也不掀狂澜。