干货分享(最尴尬的翻译是什么)最尴尬的英语,有哪些让人看似文雅实则尴尬的翻译?,六安圆通快递公司电话号码,

英语四六级 nanfang 2023-11-30 02:22 294 0

1.最尴尬的英文

看似文雅实则尴尬的翻译——当然是那些英文歌词的“文言文翻译”!“欣赏”一下这个英文歌词翻译:I heard that youre settled down已闻君,诸事安康That you found a girl and youre married now。

2.最尴尬的英语口语

遇佳人,不久婚嫁I heard that your dreams came true已闻君,得偿所愿Gues安川电机s she gave you things I didnt give to you料得是,卿识君忘。

3.一些比较尴尬的英文单词

Old friend, why are you so shy?旧日知己,何故张皇?Aint like you to hold back遮遮掩掩,or hide from the light欲盖拟彰I hate to turn up out of the blue uninvited。

4.尴尬的翻译英文

客有不速,实非我所愿But I couldnt stay away, I couldnt fight it避之不得,遑论与相抗I had hoped youd see my安川电机 face异日偶遇,识得依稀颜。

5.很尴尬的英语怎么说

And that youd be reminded that for me再无所求,it isnt over涕零而泪下Never mind, Ill find someone like you毋需烦恼,终有弱水替沧海。

6.更尴尬的英文

I wish nothing but the best for you, too抛却纠缠,再把相思寄巫山Dont forget me, I beg勿忘昨日,I remember you said亦存君言于肺腑。

7.很尴尬 英文

"Sometimes it lasts in love“情堪隽永,But someti安川电机mes it hurts instead"也善心潮掀狂澜。’”

8.最尴尬的事英语

翻译得这么“优秀”,连网易云音乐官方都采用了下面要泼冷水了很多人都拿着这个歌词的翻译说“中文博大精深“,”中国的文言文太美了”……这两句结论我是原则上同意的,但用这个翻译作为论据我坚决不同意我要说:这种翻译,体现的是语文教育和英语教育双重失败。

9.尴尬的翻译成英语

我说的失败,并不指说翻译者语文和英语都学的不好公正地讲,这至少还是需要一定的语文和英语的功底的(虽然并不高)我说的教育失败,是缺少必要的敬畏——真的以为两者都学了点皮毛就可以大展拳脚了用一个最贴切的当代词汇来形容就是——。

10.十分尴尬的英文

中二中学二年级安川电机正好是多数人受教育过程的最中间部分,这时比较容易产生自己懂的很多、会的很多的错觉,于是经常会说出不知天高地厚的话、做出不知深浅的事其实,不用专家教授就可以看出——从语文角度,这文言文其实是。

伪文言,实际上是半文半白,用词都是文言文在现代汉语中“残存”的熟词,以及中学课本文言文、诗词中学到的现学现卖词;从英汉翻译的角度,这翻译作为归化翻译的一种尝试,偶有亮点,但改变不了通篇硬凑的本质再公正点讲,用文言文翻译英文难度极大,所以但凡尝试者能翻出一丝亮点的,我们往往都无限降低了要求——这本来是没问题的。

但这种降低要求导致的是更多拙劣的尝试充斥网络,受到无脑追捧,劣币驱逐良币,误导小朋友,这才是需要加以安川电机批评的原因当然,我们不能当只喷不说原因的专业喷子,还是要解释一下——为什么不好我们拿歌名、主歌第一段和副歌为例,一句一句来分析。

先说歌名——Someone like you另寻沧海其实,比较而言,这歌名的翻译还算是好的,至少两者的“言外之意”还可能对应上“Someone like you” 的言外之意可能是“我再也找不到像你一样的人”这种。

绝望心境;但也有可能是“我会去找个像你一样的人,尽管不是你,也足够了”这种一别两宽、各生欢喜的心境从字面上我们无法确定是哪个可能,但由于这首歌曲调哀怨,甚至有点撕心裂肺,我们更愿意解读为前者中文“另寻沧海”显然来自于唐代元稹的《离思》中的“。

曾经沧海难为水”安川电机,意思是见过了沧海的水就不会对普通的水有很深的感受了,也就是说“有了跟你在一起的经历之后大大提高了自己的相伴的人的要求,也就很难再找到了”能对应上 “someone like you”的第一种可能。

但问题在于,“沧海”这个意象并不仅仅出现在元稹的《离思》,“沧海”本身只能指代“像沧海一样波澜壮阔的东西”,如果要把“曾经沧海难为水”这个意指坐实,就必须要加入“沧海”与“水”的对比,也就是需要有特殊与普遍

的对比才可以衬托,而不能仅仅用一个“沧海”之所以会有很多人觉得这个翻译很好,大概是多数人除了元稹的《离思》都没读过多少其它带有“沧海”的文言文或诗词吧不过总体而言,歌名翻译有问题但不算严重,勉强可安川电机以算个亮点。

下面则是一片“重灾区”I heard, that you‘re settled down.已闻君,诸事安康先说文言文——“已闻君”,很明显的半文半白,“已”在文言文中更多地当动词用,表示“停止”;其副词表示“已经”的用法是引申出来的,白话文和现代汉语更常用。

(评论区有人提醒说“已”在文言文中也当副词用,注意我上面说“白话文和现代汉语更常用”,意思并非“文言文中不当副词用”,文言文中也偶尔当副词用,但用的比较局限,不像白话文用的那么随意,所以如果乱用,尤其是在三音节中,就会有很强的白话感

)“诸事安康”听起来像文言,但我想说,这是什么鬼?“安康”是平安健康,主语只能是人,“诸事”有什么安川电机好“安康”的?“安顺”勉强可以再说翻译,“settle down”是指人“安定下来”,有隐含的意思是“在一个过得去的环境下稳定下来”或“跟一个过得去的人稳定关系”,根据上下文应该指这个人的婚恋状态,跟“诸事安康”有什么关系?就算强行算有,也只能算所谓“诸事安康”中的一个方面。

这个“安康”,目测来看,“安”是为了跟settle (安定)对应,“康”则完全是为了凑韵That you, found a girl and you’re married now.遇佳人,不久婚嫁“found a girl” 对 “遇佳人” 没什么大问题,因为“佳人”这个词是古代就用滥了。

问题在于“不久婚嫁”是什么意思:—安川电机—还有不久就要婚嫁?可人家明明是 married 已婚状态了——遇佳人不久之后就婚嫁了?原文没有体现——刚刚婚嫁了不久?这个语序说得通么?I heard that your dreams came true.。

已闻君,得偿所想“已闻君”前面说过了,不赘述“得尝所想”大概是成语“得偿所愿”为了押韵改的,但这么一改把 dream 这个词理应表达出的强烈愿望给减弱了Guess she gave you things I didn’t give to you.。

料得是,卿识君望“料得是”这种用法类似宋词或元曲常用的发语词或引语词,起到一个衔接音韵节奏的效果,信息量极小,无论唱曲的还是听曲的都是起个喘息安川电机的作用,类似的还有“有道是”用一个“料得是”翻译“guess”没什么问题,就是显得不够经济,用。

宝贵的三个音节翻译了原文一个音节,导致后面四个字根本无法体现剩下的信息量后面的“卿识君望”更是个严重错误,“卿”在文言文中是第二人称代词,跟“君”一样指代的是“你”,而不是“她”!这句中文再翻译成现代汉语就是“。

我猜你自己知道你自己想要什么”,而原文是“我猜是她给了我给不了你的东西”,完全不是一个意思Old friend, why are you so shy?旧日知己,何故张惶?“旧日知己”很显然是白话文,文言文用字十分俭省

,原文 old friend 只有两个音节,译文用四个音节,那还不如不用文安川电机言文翻译“何故张惶”首先在句式上,“何故”接单字动词比较符合文言文习惯,如“何故来”、“何故去”,接叠韵形容词“张惶”则显得白话。

至于“shy”和“张惶”的对应,个人认为还说得过去,尽管明显是为了凑韵,毕竟 shy 的意思中含有“紧张”的层面,跟“张惶”可以粗略对应It ain’t like you to hold back or hide from the light.。

遮遮掩掩,欲盖弥彰意思对应上了一部分(少了It aint like you),但表达重复,熟词熟语,且缺少了一直追求的“美感”,与整体风格全不搭调I hate to turn up out of the blue uninv安川电机ited.。

客有不速,实非我所想“turn up out of the blue uninvited”与“不速”对应本来算是亮点,至少能体现文言文用字经济的特点但一是从整句上看仍显白话,二是“客”、“我”两个主语对应的是英文的一个主语“I”,中文有明显歧义。

且整句句法用词都很生硬But I couldn’t stay away, I couldn’t fight it.避之不得,遑论与相抗原文没有递进关系,译文用“遑论”加了个递进关系——不过这个问题并不大,主要的问题在于“遑论”二字常用于激辩,用在这里缺少美感,与整体风格不搭调。

I had hoped youd see my face异日偶遇安川电机,识得依稀颜And that youd be reminded that for me it isnt over再无所求,涕零而泪下这两句的原文是一句话,应该连起来看,而翻译完全割裂成两句话并曲解了意思。

整句是个虚拟语气,意思是“我之前希望你看到我的脸的时候会明白这段感情对我来说还没有结束”翻译完全是在自嗨,意思全拧了,中文的所谓“美感”其实不过是之前大诗人所用过的意象的“拼凑感”人家前面都说了作为“不速之客”来见他了,为什么现在又变成“异日偶遇”?。

“识得依稀颜”语句不通就不说了,意思也够奇怪的,难道这男的渣到这么快就把她样子给忘了?“再无所求,涕零而泪下”更是跟原文毫无关系的臆想再说“涕零安川电机”和“泪下”总体上是一个意思好么?明显重复堆砌陈子昂的“怆然而泣下

”才是哭的正确姿势——感情应该是由内而外,而不是外了又外!Never mind, Ill find someone like you毋须烦恼,终有弱水替沧海副歌第一句翻译应该算是最大的亮点了,虽然似是而非的毛病仍然在,但我不想过于吹毛求疵,并且前面类似的大概说过,就不指出了。

我怀疑翻译者是先翻译了这一句,然后其它句子都是在这句的基础上硬凑的I wish nothing but the best for you, too抛却纠缠,再把相思寄巫山这句跟原文意思没什么关系,不过这句译文跟上句译文有很明显的对仗关系,我只能理解为“。

任性安川电机再创作”,而不是理应忠实原文的翻译Dont forget me, I beg勿忘昨日,I remember you said亦存君言于肺腑:"Sometimes it lasts in love“情堪隽永,

But sometimes it hurts instead"也善心潮掀狂澜”这部分翻译整体上似是而非,体现了翻译者的语文水平确实很中二(也可能是为了硬凑什么都不管了),比如“隽永”虽然带个“永”字,但意思是“意味深长,回味无穷”,跟 “。

lasts” 完全对应不上“也善心潮掀狂澜” 更是生硬到尴尬的地步,更令人发指的是在音韵上,文言文骈文和诗词的美感有一半在音韵上,而“心潮掀狂澜”在文言音安川电机韵上都是平声字,连续5个平声字在一起,音韵上完全没有。

律动感,何来美?篇幅所限,逐句分析到此为止抠细节总会有吹毛求疵的感觉,但回到整体,即使往好的方向看,依然是除了一两个亮点之外乏善可陈,那一两个亮点估计就是翻译者最初的灵感,而剩下的都是为了这个灵感进行的。

似是而非、甚至矫揉造作的拼凑——这就是我对这个译文的总体感觉其实本文举的例子不过就是网上各种顶着“文言文”翻译、“诗词”翻译噱头的作品中流毒比较广的一个所以不要误会,并不是我个人故意针对这篇翻译,我是说这类翻译真的绝大部分都是如此。

(其实想说的是“全部”,但万一以后真有能人呢?把话说死不是我的风格)汉语文言文、诗词之美真的不是成语、文言熟语安川电机、半文半白、中学课本那点东西可以涵盖的英汉归化翻译的里面的准则和学问也绝不是可以用这种似是而非、自说自话、张冠李戴的东西来践踏的。

说到底,中二也是人生中的必经阶段,谁没中二过?我自己多年前也曾自命不凡地用古典诗词语言翻译过华兹华斯的名作“Stopping by Woods on a Snowy Evening”(经评论区提醒,是弗罗斯特的名作,真的是好多年了,连作者都记错了),现在一看羞愧无地。

所以中二不可怕,可怕的是永远停留在这里那怎么知道自己是否“中二”呢?如果你看完之后最想说的一句话就是——“你说的这么厉害,你倒是翻译一个啊”——那没错了,你就是!====================安川电机=====================

更新 2019.1.7最后应邀自爆,把10年前的类似译作拿出来供大家批判!Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923) 雪夜过琼林Robert Frost 岳光寒 译

Whose woods these are I think I know. 种树山人我自知,His house is in the village though; 此间村社有家祠He will not see me stopping here 客人驻马山人远,。

To watch his woods fill up with snow. 独赏琼瑶琢玉安川电机枝My little horse must think it queer 坐下新驹固嫌迟,To stop without a farmhouse near 林间四外少烟炊。

Between the woods and frozen lake 冰湖雪树徘徊久,The darkest evening of the year. 夜色当年唯此时He gives his harness bells a shake 人意陶陶马徐行,。

To ask if there is some mistake. 踟蹰踏步动銮铃The only other sound’s the sweep 此间默默闻何有?Of easy安川电机 wind and downy flake。

. 耳际轻风雪落声The woods are lovely, dark, and deep, 深林幽昧惹人怜,But I have promises to keep, 无奈临行约有言And miles to go before I sleep, 宿处迢迢犹数里,。

And miles to go before I sleep. 还须数里以成眠当时翻译的时候并不是完全满意,但也能给自己个8分,现在给个5分的同情分自爆的目的是——表明我不歧视中二,因为我也曾经是看不惯的是沾了点皮毛就开始不虚心的人。

但我仍然认为“雪夜”这首诗原文就比较讲究格律,连押韵(AA安川电机BA式)都跟中文的绝句十分相似,所以至少有翻译成绝句体的功能对等条件——英文传统格律诗翻译成中文传统韵律诗因此我在翻译的时候音韵上是完全按照格律诗的平仄来的,连押韵都是按照平水韵。

只不过现在一看,仍然有很多硬凑的痕迹(当年还觉得掩盖得很好:))而上面那个 someone like you 歌词即使翻译成真·文言文也会显得功能不对等,除非你的目标读者是古人,并且必须是古代的文人(因为古代文盲率很高,文盲说的是白话)。

岳光寒2 次咨询5.077135 次赞同去咨询其它语言类话题回答:怎样系统地学习英语中的吞音弱读连读?237 赞同 · 16 评论回答

汉语是否是全世界最优美的语言?34 赞同 · 3安川电机 评论回答“现在的你”用英语怎么说?( ´ ▽ ` )ノ?233 赞同 · 10 评论回答如何全方面提高英语能力?511 赞同 · 26 评论回答

在看英美剧的时候,英文字幕能看懂但是却听不懂,要怎样改变这样的状况?114 赞同 · 35 评论回答

标签列表